Okay, the user wants me to translate "less suggestive" into Indonesian. Let me think about the correct translation. The word "suggestive" can have different meanings depending on context. In English, "less suggestive" might mean less implying something, like less hinting at something. In Indonesian, "suggestive" can be translated as "mengisyaratkan" or "menyiratkan". So "less suggestive" would be "kurang mengisyaratkan" or "kurang menyiratkan". But I need to make sure which one is more commonly used.
Wait, the user provided a previous example where "ok" was translated to "oke". So maybe they prefer informal or colloquial translations. However, "less suggestive" is a bit formal. Let me check again. "Suggestive" as an adjective can also mean "menyiratkan" or "mengisyaratkan". "Less" would be "kurang" or "lebih sedikit". So "kurang menyiratkan" seems appropriate. Alternatively, "kurang mengisyaratkan" could work too. Which one is more natural in Indonesian?
Hmm, maybe "kurang menyiratkan" is better because "menyiratkan" is more about implying something, which aligns with "suggestive". So the translation would be "kurang menyiratkan". Let me confirm with a dictionary or example sentences. Yes, "kurang menyiratkan" is a correct translation. I'll go with that.
kurang menyiratkan
Kata Populer
Jelajahi kosakata yang sering dicari
Unduh Aplikasi untuk Membuka Semua Konten
Ingin belajar kosakata dengan lebih efisien? Unduh aplikasi DictoGo dan nikmati fitur penghafalan dan peninjauan kosakata yang lebih banyak!